Tag Archive for 'REB'

2 Corinthians 4:8 “Crushed” and the REB Translation Rendering

I was looking up the Thayer’s definition of the Greek word στενοχωρέω (stenochōreō) commonly translated as crushed.

2 Corinthians 4:8a
We are pressured in every way but not crushed;

Thayer Definition:
1) to be in a narrow place
2) to straiten, compress, cramp, reduce to straits
2a) to be sorely straitened in spirit

From this definition I’m not getting why the word crushed is so commonly used. It’s reminiscent of Psalm 34:18 but that’s different. I don’t have TDNT or BDAG.

At the risk of being disrespectful to Scripture, my own very bad paraphrase would be:
“It feels like the world is caving in on us but we are not smushed;”

Any insight into why crushed it used?

The main reason for this post is I looked this up in the REB and think it’s magnificent and want to type it out for those of you who don’t have the translation. You’ll see they chose the word cornered.

2 Corinthians 4:7-11
But we have only earthenware jars to hold this treasure, and this proves that such transcendent power does not come from us; it is God’s alone. 8 We are hard pressed, but never cornered; bewildered, but never at our wits’ end; 9 hunted, but never abandoned to our fate; struck down, but never killed. 10 Wherever we go we carry with us in our body the death that Jesus died, so that in this body also the life that Jesus lives may be revealed. 11 For Jesus’s sake we are all our life being handed over to death, so that the life of Jesus may be revealed in this mortal body of ours. 12 Thus death is at work in us, but life in you.

Photograph of the Revised English Bible

I was taking some pictures today and thought I would post this view of the REB.

REB

More info on ElShaddai’s blog. You’ll see that this edition is the one listed at the top of the editions on his page.

Matthew 10:29-31 Translation Comparisons

I memorized Matthew 10:29-30 to music in the ESV. (See Free Scripture Memory Songs.) The ESV is rather awkward for this passage so I thought I would look at some other translations and found there is a quite a bit of variance.

I don’t know Greek and am not trained in linguistics or translation so I can’t say which I think is the “best” translation. I can only write about (or share to use the popular lingo) my own observations.

Anyone can look up a bunch of translations and post them but I hope to add some value by posting the REB and Lattimore; literary style translations that aren’t available on the web.

Matthew 10:29-31 ESV
Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father. 30 But even the hairs of your head are all numbered. 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.

As far as the passage goes, v. 30 seems abrupt but this is what it says and v. 31 extrapolates it.

As far as the ESV goes that archaic language comes up again. I’m not sure what “apart from your father” means. But fear not, there are other translations!

Matthew 10:29-31 KJV
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.

ESV isn’t much different than the KJV…

Matthew 10:29-31 HCSB
Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground without your Father’s consent. 30 But even the hairs of your head have all been counted. 31 Don’t be afraid therefore; you are worth more than many sparrows.

Matthew 10:29-31 NET
Aren’t two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father’s will. 30 Even all the hairs on your head are numbered. 31 So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

I don’t usually like the NET but like it a lot here.

Matthew 10:29-31 Lattimore
Are not two sparrows sold for a penny? And one of them will not fall to the ground without the knowledge of your father. Also, the very hairs of your head are all numbered. Then do not fear; you are worth many sparrows.

As usual, this literary translation flows very well. I like also instead of but which the NET leaves out.

Matthew 10:29-31 REB
Are not two sparrows sold for a penny? Yet without your Father’s knowledge not one of them can fall to the ground. As for you, even the hairs of your head have all been counted. So do not be afraid; you are worth more than any number of sparrows.

I just got the REB and this is the first passage I looked up. This is a really nice rendering.

I like v. 31 in the REB much more than the Lattimore if only I would like to think I’m “worth more than any number of sparrows” instead of many.

Regarding HCSB, NET, Lattimore and REB: Where other translations just say “without/apart from [your Father]” these say apart from your Father’s will, consent or knowledge. In looking up without, Thayer’s says,
“ἄνευ
aneu
Thayer Definition:
1) without one’s will or intervention”
so I like the inclusion of that part if it’s universally accepted.

Matthew 10:29-31 MSG
“What’s the price of a pet canary? Some loose change, right? And God cares what happens to it even more than you do. 30 He pays even greater attention to you, down to the last detail–even numbering the hairs on your head! 31 So don’t be intimidated by all this bully talk. You’re worth more than a million canaries.

All I will say is I like v. 30 a lot.

Now I want to get away from the critical translation comparisons. I want to study the Scriptures and use translations for insight and perspective. I want to guard against spending too much time on pitting this translation vs. that translation.