Are the TNIV and NRSV being too interpretive here? The NLT leaves it as brothers only.
Philippians 4:21 TNIV
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Philippians 4:21 NRSV
Greet every saint in Christ Jesus. The friends [37] who are with me greet you.
[37] Gk [brothers]
Philippians 4:21 NLT
Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
REB uses colleagues which is probably the least interpretive gender inclusive way of saying it, at least compared to the TNIV. It’s very idiomatic but that’s the translation philosophy.
Paul is explicit in addressing people (every saint, God’s [holy] people), then mentions brothers. How do we know there may have been females with him?
In Colossians (another prison letter) he names names:
Colossians 4:10-14 NLT
Aristarchus, who is in prison with me, sends you his greetings, and so does Mark, Barnabas’s cousin. And as you were instructed before, make Mark welcome if he comes your way. 11 Jesus (the one we call Justus) also sends his greetings. These are the only Jewish Christians among my co-workers; they are working with me here for the Kingdom of God. And what a comfort they have been! 12 Epaphras, from your city, a servant of Christ Jesus, sends you his greetings. He always prays earnestly for you, asking God to make you strong and perfect, fully confident of the whole will of God. 13 I can assure you that he has agonized for you and also for the Christians in Laodicea and Hierapolis. 14 Dear Doctor Luke sends his greetings, and so does Demas.
And also at the end of Philemon.
This has inevitably been brought up before. I came across this as one of the exercises in Greek for the Rest of Us. If you know of other posts or articles let me know.


Recent Comments