God’s Word translation philosophy

This is one of the most interesting translation philosophy documents I’ve read. On a previous post I gave the wrong URL (web address) for the web site. It should be:

Having just read it the one thing that I noticed that many people have been wishing for is somehow matching the original language ‘register’ with the English. I’m not sure if this is exactly the same as the register idea but here is how they explain their Closest Natural Equivalence style:

CNE, however, does more than achieve a combination of equivalent meaning and naturalness. CNE preserves many of the characteristics of the source text (style, modes of expression, etc.).

They also do a good job of explaining how a literal or word-for-word translation is impossible or at best would sound like gibberish:

Strict formal equivalence translates word-by-word, matching each Hebrew or Greek word with one or more English words. Strict formal equivalence would produce very difficult English. For instance, John 3:16 would read:

This way for loved the God the world so that the son the only he gave so that all those believing in him would not perish but have life eternal.

They use up-to-date terms which is pretty impressive nowadays. There are quite a few other items listed in the left column of that page.

I don’t know if they achieve these goals or not but it’s all pretty interesting. From what I’ve looked at it seems to be a little less dynamic or loose than the CEV, NCV or CEB and maybe even the GNT.

0 Responses to “God’s Word translation philosophy”

Comments are currently closed.

%d bloggers like this: