The translator, Phil Ward, sent this to me via e-mail and I’m posting it with his permission:
You commented about the dangers of this being a one-person translation. However, the Bible as Poetry was reviewed word-for-word for six months by another scholar, one who had supervised the creation of 20 different translations for the Bible Society. After 40,000 hours work on the translation, I would be surprised if there are any one-person idiocyncracies in it. And if there are, let me know and I will fix them! The translation deliberately tries to be as impartial as is humanly possible. If there are two different schools of thought on one verse and they both can’t be covered in the translation itself, the second one is given in the footnotes.
Martin Luther, Wycliffe and Tyndale were all one-person translations and they were very good.
He also sent me a document called Humor in the New Testament. This is a subject I’m interested in because I usually miss any and all humor in the Bible. It’s a long document so I’ve only been able to skim it, but it’s enlightening. As far as each item being legitimate, that’s for the reader to discern and decide. Much of these items are listed in the footnotes of the translation.
See the first post on this subject here.


Recent Comments