<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: R.T. France On Translating Gender In Matthew</title>
	<atom:link href="http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/</link>
	<description>Bible Blog - Growing Closer to God through the Scriptures</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 00:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>By: Gary Simmons</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/comment-page-1/#comment-17338</link>
		<dc:creator>Gary Simmons</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 10:49:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=3289#comment-17338</guid>
		<description>Perhaps &quot;angler,&quot; although then you lose the paradoxical nature of &lt;b&gt;fish&lt;/b&gt;ing (which one naturally does for fish).

I would have to agree that the TNIV is &quot;the least unsatisfactory.&quot; That&#039;s the best way to put it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps &#8220;angler,&#8221; although then you lose the paradoxical nature of <b>fish</b>ing (which one naturally does for fish).</p>
<p>I would have to agree that the TNIV is &#8220;the least unsatisfactory.&#8221; That&#8217;s the best way to put it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/comment-page-1/#comment-16702</link>
		<dc:creator>Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 20:00:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=3289#comment-16702</guid>
		<description>Just wait, someday I&#039;m going to write a post on complementarianism. Hopefully you won&#039;t have anything negative to say about it. It&#039;s going to take a long time to write though.
Jeff</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just wait, someday I&#8217;m going to write a post on complementarianism. Hopefully you won&#8217;t have anything negative to say about it. It&#8217;s going to take a long time to write though.<br />
Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fr. Robert</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/comment-page-1/#comment-16699</link>
		<dc:creator>Fr. Robert</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 19:48:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=3289#comment-16699</guid>
		<description>Sadly, much of this stuff has to do with the money and the promotion of the book and bible companies. The English people have plenty of Bible translations. So much of this boils down to carnal behaviour. Which again sadly is almost the norm is the Church today.Everybody thinks they know the Hebrew and Greek. This takes a lifetime!
Question, how many read &quot;their&quot; Greek NT daily? And to translate is much deeper than reading it.
And Adelphos can be fem, with adelphe.
Fr. R.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sadly, much of this stuff has to do with the money and the promotion of the book and bible companies. The English people have plenty of Bible translations. So much of this boils down to carnal behaviour. Which again sadly is almost the norm is the Church today.Everybody thinks they know the Hebrew and Greek. This takes a lifetime!<br />
Question, how many read &#8220;their&#8221; Greek NT daily? And to translate is much deeper than reading it.<br />
And Adelphos can be fem, with adelphe.<br />
Fr. R.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/comment-page-1/#comment-16656</link>
		<dc:creator>Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:14:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=3289#comment-16656</guid>
		<description>I remember R.T. France saying that it would be impossible in English to translate the wordplay in Greek so he didn&#039;t try on that count. But you seem to have been able to do a good job of preserving some of it. KJV is a translation  that would get something like that right I would think. Unless he was thinking of something else. 

Thanks for the comment. Very interesting.
Jeff</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I remember R.T. France saying that it would be impossible in English to translate the wordplay in Greek so he didn&#8217;t try on that count. But you seem to have been able to do a good job of preserving some of it. KJV is a translation  that would get something like that right I would think. Unless he was thinking of something else. </p>
<p>Thanks for the comment. Very interesting.<br />
Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joel</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/08/31/r-t-france-on-translating-gender-in-matthew/comment-page-1/#comment-16653</link>
		<dc:creator>Joel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 14:54:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=3289#comment-16653</guid>
		<description>I think the TNIV translation &quot;...fishermen.&quot; / &quot;...fishers of men.&quot; misses the word play of the Greek, which has &lt;i&gt;alieis&lt;/i&gt; to end 4:18 and then &lt;i&gt;alieis anthropon&lt;/i&gt; to end 4:19.  The word play comes in *adding* the word &lt;i&gt;anthropos,&lt;/i&gt; not in repeating it.

I would suggest something like, &quot;...for they were fishing.&quot; / &quot;...to fish for humans.&quot; (Or &quot;...to fish for people.&quot;)

The KJV gets the word play right with &quot;...fishers.&quot; and &quot;...fishers of men.&quot; But &quot;fishers&quot; isn&#039;t a word any more, and &quot;men&quot; no longer means &lt;I&gt;anthropos&lt;/I&gt; in most people&#039;s dialect.

-Joel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think the TNIV translation &#8220;&#8230;fishermen.&#8221; / &#8220;&#8230;fishers of men.&#8221; misses the word play of the Greek, which has <i>alieis</i> to end 4:18 and then <i>alieis anthropon</i> to end 4:19.  The word play comes in *adding* the word <i>anthropos,</i> not in repeating it.</p>
<p>I would suggest something like, &#8220;&#8230;for they were fishing.&#8221; / &#8220;&#8230;to fish for humans.&#8221; (Or &#8220;&#8230;to fish for people.&#8221;)</p>
<p>The KJV gets the word play right with &#8220;&#8230;fishers.&#8221; and &#8220;&#8230;fishers of men.&#8221; But &#8220;fishers&#8221; isn&#8217;t a word any more, and &#8220;men&#8221; no longer means <i>anthropos</i> in most people&#8217;s dialect.</p>
<p>-Joel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

