<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Is the vocative now largely hidden in many recent translations?</title>
	<atom:link href="http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/</link>
	<description>Bible Blog - Growing Closer to God through the Scriptures</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Mar 2010 21:52:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: tc robinson</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/comment-page-1/#comment-14830</link>
		<dc:creator>tc robinson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 16:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=2443#comment-14830</guid>
		<description>Jeff, removal of the &quot;O&quot; was one thing I noticed too.  But it&#039;s all a language thing.  Guess what?  They might come back in style.  Language could be so funny.
Stefan, you&#039;re right about the Greek.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jeff, removal of the &#8220;O&#8221; was one thing I noticed too.  But it&#8217;s all a language thing.  Guess what?  They might come back in style.  Language could be so funny.<br />
Stefan, you&#8217;re right about the Greek.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/comment-page-1/#comment-14829</link>
		<dc:creator>Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 15:49:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=2443#comment-14829</guid>
		<description>&lt;p&gt;Obviously I hadn&#039;t put a lot of thought into this.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Brother Esteban, thanks for the explanation. I now see what Dr. Stek means by the pathetic O and I can see how leaving it out isn&#039;t really leaving anything out. It&#039;s kind of like what the word &lt;em&gt;awesome&lt;/em&gt; has become. Young people reading or singing about God being awesome may think he&#039;s just a cool guy which is &lt;a href=&quot;../../../../2008/02/11/awesome/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;a lament of mine&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Damian, I also never thought about how using a proper noun functions as vocative. If I actually say it, I can see how it&#039;s something added that we don&#039;t normally say in certain constructions anyway.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeff&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obviously I hadn&#8217;t put a lot of thought into this.</p>
<p>Brother Esteban, thanks for the explanation. I now see what Dr. Stek means by the pathetic O and I can see how leaving it out isn&#8217;t really leaving anything out. It&#8217;s kind of like what the word <em>awesome</em> has become. Young people reading or singing about God being awesome may think he&#8217;s just a cool guy which is <a href="../../../../2008/02/11/awesome/" rel="nofollow">a lament of mine</a>.</p>
<p>Damian, I also never thought about how using a proper noun functions as vocative. If I actually say it, I can see how it&#8217;s something added that we don&#8217;t normally say in certain constructions anyway.</p>
<p>Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Damian</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/comment-page-1/#comment-14828</link>
		<dc:creator>Damian</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 03:55:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=2443#comment-14828</guid>
		<description>I&#039;ve always understood that proper nouns can serve the function of the vocative in English, hence leaving out the &#039;O&#039; is still a correct translation. I don&#039;t remember where I learnt this, though - my guess is that it came up in first year linguistics or Latin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve always understood that proper nouns can serve the function of the vocative in English, hence leaving out the &#8216;O&#8217; is still a correct translation. I don&#8217;t remember where I learnt this, though &#8211; my guess is that it came up in first year linguistics or Latin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Esteban Vázquez</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2009/06/15/is-the-vocative-now-largely-hidden-in-many-recent-translations/comment-page-1/#comment-14827</link>
		<dc:creator>Esteban Vázquez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 03:04:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=2443#comment-14827</guid>
		<description>To be fair, the vocative isn&#039;t &quot;now largely hidden in many recent translations,&quot; not is it left &quot;untranslated.&quot; It&#039;s right there in the TNIV&#039;s Psalm 5:3 -- albeit without the (now largely antiquated) English interjection &quot;O.&quot; The plain &quot;Lord&quot; there is a perfectly good vocative.
Now, while you don&#039;t often encounter the  &quot;O+vocative&quot; in spoken English (but witness expressions like &quot;O [my] God!&quot;), the same is not true when it comes formulaic liturgical texts (such as the Psalms!) and prayers modeled after them. For that reason, I wish they&#039;d left the vocatives in the TNIV Psalms alone -- but again, the verse you quote above sounds perfectly natural to me as it stands.
As for the Greek ὦ, one of my teacher&#039;s teachers in Madrid (I believe it was Galiano, but I&#039;m not certain) was always adamant that it should be left untranslated because it was &lt;em&gt;the article&lt;/em&gt; of the vocative case, and translating it with &quot;O&quot; would be like rendering ὁ Ἰησοῦς as &quot;the Jesus.&quot; I have never been entirely convinced by this, but it always gives me pause whenever I&#039;m translating a text. The point is, however, that the English &quot;O&quot; is not the equivalent of the Greek vocative&#039;s ὦ, and a translation is leaving nothing untranslated by not using it.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To be fair, the vocative isn&#8217;t &#8220;now largely hidden in many recent translations,&#8221; not is it left &#8220;untranslated.&#8221; It&#8217;s right there in the TNIV&#8217;s Psalm 5:3 &#8212; albeit without the (now largely antiquated) English interjection &#8220;O.&#8221; The plain &#8220;Lord&#8221; there is a perfectly good vocative.<br />
Now, while you don&#8217;t often encounter the  &#8220;O+vocative&#8221; in spoken English (but witness expressions like &#8220;O [my] God!&#8221;), the same is not true when it comes formulaic liturgical texts (such as the Psalms!) and prayers modeled after them. For that reason, I wish they&#8217;d left the vocatives in the TNIV Psalms alone &#8212; but again, the verse you quote above sounds perfectly natural to me as it stands.<br />
As for the Greek ὦ, one of my teacher&#8217;s teachers in Madrid (I believe it was Galiano, but I&#8217;m not certain) was always adamant that it should be left untranslated because it was <em>the article</em> of the vocative case, and translating it with &#8220;O&#8221; would be like rendering ὁ Ἰησοῦς as &#8220;the Jesus.&#8221; I have never been entirely convinced by this, but it always gives me pause whenever I&#8217;m translating a text. The point is, however, that the English &#8220;O&#8221; is not the equivalent of the Greek vocative&#8217;s ὦ, and a translation is leaving nothing untranslated by not using it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
