In a radio conversation with the late Dr. John Stek (PDF file), Chair of the Committee on Bible Translation for the NIV and TNIV Bible versions, broadcast on “Conversations with Carl Zylstra” (program #237), radio station KDCR, Dordt College, Sioux Center, Iowa, April 5, 2002, Dr. Stek speaks about the vocative.
HT: Esteban
Dr. Stek: Well, just to indicate some of the kinds of things that we think have brought the version up into more contemporary English, for example, we’ve eliminated almost all the vocative Os, except where they have some rhetorical purpose.
Dr. Zylstra: where it says, “O, Israel,” or
Dr. Stek: Yeah, or “O, Lord,” or “O, God” or whatever.
Dr. Zylstra: Has that really been lost from the English language?
Dr. Stek: Oh, yes. Well, it has been lost as a vocative “O” and it’s been turned into what we call a pathetic “Oh.” It’s the emotional “oh” and there’s nothing in the original language to indicate that. Because it’s out in everyday speech, it no longer functions as the vocative, it functions as a pathetic “oh” or a rhetorical one.
I like the use of the vocative “O” and use it all the time when I’m praying. I miss seeing it in these translations. But then I’m 44 years old and am used to it from reading the Psalms in the NIV for so many years.
Here is my favorite example as an illustration.
With:
Psalm 5:3 NRSV
O LORD, in the morning you hear my voice; in the morning I plead my case to you, and watch.
Psalm 5:3 NIV
In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation.
Without:
Psalm 5:3 TNIV
In the morning, LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait expectantly.
Psalm 5:3 NET
LORD, in the morning you will hear me; in the morning I will present my case to you and then wait expectantly for an answer.
Psalm 5:3 NLT
Listen to my voice in the morning, LORD. Each morning I bring my requests to you and wait expectantly.
So should it be left untranslated? Is it important?
Recent Comments