<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Colossians Translation Comparisons &#8211; 1</title>
	<atom:link href="http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/</link>
	<description>Bible Blog - Growing Closer to God through the Scriptures</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 00:48:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
	<item>
		<title>By: Colossians Translation Comparisons - 2 &#124; Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-544</link>
		<dc:creator>Colossians Translation Comparisons - 2 &#124; Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 03:11:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-544</guid>
		<description>[...] If you haven&#8217;t seen it, the first post is here. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] If you haven&#8217;t seen it, the first post is here. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TCR</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-538</link>
		<dc:creator>TCR</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 02:48:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-538</guid>
		<description>I totally agree with Bryan on this one.  Besides, every translation has some sort of &quot;commentary&quot; to make sense to the reader.  It&#039;s the nature of translating.

The TNIV is the clear winner here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I totally agree with Bryan on this one.  Besides, every translation has some sort of &#8220;commentary&#8221; to make sense to the reader.  It&#8217;s the nature of translating.</p>
<p>The TNIV is the clear winner here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-537</link>
		<dc:creator>Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 00:16:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-537</guid>
		<description>Sorry about that Brian. I wasn&#039;t aware that JavaScript was needed to post a reply.

Thanks for the second reply. I know you&#039;ve been &lt;a href=&quot;http://thisblogchoseyou.wordpress.com/translations/colossians-1/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;working on Colossians&lt;/a&gt; and that&#039;s very helpful.
Jeff</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry about that Brian. I wasn&#8217;t aware that JavaScript was needed to post a reply.</p>
<p>Thanks for the second reply. I know you&#8217;ve been <a href="http://thisblogchoseyou.wordpress.com/translations/colossians-1/" rel="nofollow">working on Colossians</a> and that&#8217;s very helpful.<br />
Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-536</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 00:00:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-536</guid>
		<description>A few more thoughts-

Basically, I take the &lt;i&gt;dia&lt;/i&gt;, (&quot;through,&quot; &quot;because of&quot;) as modifying &quot;which you have&quot; in the previous verse. 

The relative pronoun &quot;which,&quot; has &quot;love&quot; as its antecedent:
&quot;The love which you have&quot; - So here, we find that &quot;hope&quot; is connected to the &quot;love which you have&quot; by the preposition &quot;&lt;i&gt;dia&lt;/i&gt;,&quot; as I said above.

Going backwards a bit more, we see that the &quot;love&quot; is connected to &quot;faith&quot; with a simple conjunction, &quot;and.&quot;

This gives us that their faith AND love are &quot;because of&quot; hope. In other words, they come from, or &quot;spring from&quot; hope.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A few more thoughts-</p>
<p>Basically, I take the <i>dia</i>, (&#8220;through,&#8221; &#8220;because of&#8221;) as modifying &#8220;which you have&#8221; in the previous verse. </p>
<p>The relative pronoun &#8220;which,&#8221; has &#8220;love&#8221; as its antecedent:<br />
&#8220;The love which you have&#8221; &#8211; So here, we find that &#8220;hope&#8221; is connected to the &#8220;love which you have&#8221; by the preposition &#8220;<i>dia</i>,&#8221; as I said above.</p>
<p>Going backwards a bit more, we see that the &#8220;love&#8221; is connected to &#8220;faith&#8221; with a simple conjunction, &#8220;and.&#8221;</p>
<p>This gives us that their faith AND love are &#8220;because of&#8221; hope. In other words, they come from, or &#8220;spring from&#8221; hope.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bryan</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-534</link>
		<dc:creator>Bryan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 23:51:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-534</guid>
		<description>Yeah, so I just typed out a long response quoting O&#039;Brien and Wright, in favor of my translation on my site. 

Then your blog ate it because I forgot to allow javascript.

So... basically I&#039;ll paraphrase:

&quot;I agree with the TNIV, although the RSV maintains the ambiguity of the original.&quot; 

Citations:
O&#039;Brien, Colossians-Philemon, WBC.
Wright, Colossians and Philemon, TNTC.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, so I just typed out a long response quoting O&#8217;Brien and Wright, in favor of my translation on my site. </p>
<p>Then your blog ate it because I forgot to allow javascript.</p>
<p>So&#8230; basically I&#8217;ll paraphrase:</p>
<p>&#8220;I agree with the TNIV, although the RSV maintains the ambiguity of the original.&#8221; </p>
<p>Citations:<br />
O&#8217;Brien, Colossians-Philemon, WBC.<br />
Wright, Colossians and Philemon, TNTC.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nathan Stitt</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-533</link>
		<dc:creator>Nathan Stitt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 22:53:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-533</guid>
		<description>The REB and NEB are great translations and worth owning. If there is a used bookstore near you there is a good chance they&#039;ve got a NEB available second hand. I already have a NLT, however it is the 1996 edition. After the recent discussion on TC&#039;s blog I&#039;m going to pick up the NLTse on Saturday when I&#039;m near the bookstore. There is a hardback copy that is only $12 or so, that is nice enough for comparison work. While I&#039;m at it, I&#039;m also going to be on the lookout for a CEV. David Ker over at Lingamish has recommended it quite frequently and it&#039;s about time I get myself a copy of that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The REB and NEB are great translations and worth owning. If there is a used bookstore near you there is a good chance they&#8217;ve got a NEB available second hand. I already have a NLT, however it is the 1996 edition. After the recent discussion on TC&#8217;s blog I&#8217;m going to pick up the NLTse on Saturday when I&#8217;m near the bookstore. There is a hardback copy that is only $12 or so, that is nice enough for comparison work. While I&#8217;m at it, I&#8217;m also going to be on the lookout for a CEV. David Ker over at Lingamish has recommended it quite frequently and it&#8217;s about time I get myself a copy of that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scripture Zealot</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-532</link>
		<dc:creator>Scripture Zealot</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 19:49:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-532</guid>
		<description>I wish the REB was online somewhere. I suppose I&#039;ll have to buy one. I also want an NLT. Too much stuff to buy.

Thank you for looking up the commentary. 
Jeff</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish the REB was online somewhere. I suppose I&#8217;ll have to buy one. I also want an NLT. Too much stuff to buy.</p>
<p>Thank you for looking up the commentary.<br />
Jeff</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElShaddai Edwards</title>
		<link>http://www.scripturezealot.com/2008/06/05/colossians-translation-comparisons-1/comment-page-1/#comment-531</link>
		<dc:creator>ElShaddai Edwards</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 19:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.scripturezealot.com/?p=183#comment-531</guid>
		<description>For what it&#039;s worth, the REB is similar to the TNIV:
&lt;blockquote&gt;In all our prayers to God, the Father of our Lord Jesus Christ, we thank him for you, because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love you bear towards all God&#039;s people; both spring from that hope stored up for you in heaven of which you learned when the message of the true gospel first came to you.&lt;/blockquote&gt;
So the question is regarding &quot;spring from&quot;. The IVP commentary on BibleGateway.com says:
&lt;blockquote&gt;The NIV&#039;s loose translation of the difficult phrase dia ten elpida, &quot;for the sake of hope,&quot; correctly indicates that faith and love are the effective yield of hope: faith and love . . . spring from hope. This should not seem remarkable to us (cf. Moule 1968:49), even though we might expect Paul to view faith or love as the ground of hope. He does speak elsewhere about the impossibility of a hopeless faith (1 Cor 15:12-19) or a hopeless love (1 Thess 3:12-13), and in 1 Thessalonians he combines faith and love to make hope their common foundation (1 Thess 1:3; cf. 5:8).&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For what it&#8217;s worth, the REB is similar to the TNIV:</p>
<blockquote><p>In all our prayers to God, the Father of our Lord Jesus Christ, we thank him for you, because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love you bear towards all God&#8217;s people; both spring from that hope stored up for you in heaven of which you learned when the message of the true gospel first came to you.</p></blockquote>
<p>So the question is regarding &#8220;spring from&#8221;. The IVP commentary on BibleGateway.com says:</p>
<blockquote><p>The NIV&#8217;s loose translation of the difficult phrase dia ten elpida, &#8220;for the sake of hope,&#8221; correctly indicates that faith and love are the effective yield of hope: faith and love . . . spring from hope. This should not seem remarkable to us (cf. Moule 1968:49), even though we might expect Paul to view faith or love as the ground of hope. He does speak elsewhere about the impossibility of a hopeless faith (1 Cor 15:12-19) or a hopeless love (1 Thess 3:12-13), and in 1 Thessalonians he combines faith and love to make hope their common foundation (1 Thess 1:3; cf. 5:8).</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

